The week-long seminars of the Nida School of Bible Translation are designed to help Bible translators and translation consultants prepare for the work ahead. With a balanced emphasis on both applying current translation theories and building practical skills, these seminars encourage participants to approach translation as a process of intentional interaction with culture, language, ideology, ethics, and institutions.
“Communicating God’s Word must not be limited to the print form of the Bible only, but we need to explore all other possible avenues of spreading the Word in a language that does make sense and touches the heart of an individual whether that be in a form of sign language, song, dance, video, or any form of embodiment or performance.” (Apenisa Lewatoro, BS of the South Pacific)
Training the trainers
NIDA SCHOOL OF BIBLE TRANSLATION FOR TRANSLATION OFFICERS
NSBT 2016 marks the fourth iteration of this new training initiative designed to help translators and consultants prepare to carry forward the multi-faceted work of Bible translation in diverse settings marked by social and religious complexity.
Our key themes for this year are:
- Translation as Communication
- Translation as Culture
- Translation as Creation
The school will balance theoretical and practical elements, with group work and presentations playing an important part of the training experience. It will also include training in ParaTExt and other web-based tools for advancing the work of Bible translation.
Intended to equip consultants to carry forward the multifaceted work of Bible translation in diverse settings marked by social and religious complexity, NSBT presents an innovative approach to Bible translation training, situating the work within the broader framework of the academic discipline of Translation Studies. NSBT Chiang Mai, conducted in partnership with the Seed Company, will focus in particular on examining a range of contemporary translation theories and exploring their bearing and influence on the work of Bible translation. Participants will be guided into a critical examination of emerging issues and concerns that characterize the current global environment, and yet are played out in the specific localities where translation takes place.
NSBT 2015 marks the third iteration of this new training initiative designed to help translators and consultants prepare to carry forward the multi-faceted work of Bible translation in diverse settings marked by social and religious complexity.
This year, we will spend our week together focusing on the theme of "Translation Beyond Print", as we seek to develop a clearer understanding of the similarities and differences between traditional print translation and new forms of digital and non-print presentations of the Bible. Examples and exercises will be drawn from a variety of different Biblical texts throughout the week, and we are looking forward to a rich time together.
The primary purpose of this multi-agency event is to help participants deepen their understanding of various approaches to translation that have been developing and gaining currency in recent years, with direct implications for and impact on the work of Bible Translation.
During our week in Misano, we will spend our time exploring two broad topics together: the turn from linguistic to cultural approaches in translation, and translation beyond print.
NSBT 2014 marks the second iteration of this new training initiative designed to help translators and consultants prepare to carry forward the multi-faceted work of Bible translation in diverse settings marked by social and religious complexity.
This year, we will spend our week together exploring various aspects of translation studies in their specific application to Bible translation. Though examples and exercises will be drawn from a variety of different texts throughout the week, the Parables of Jesus will serve as a particular focus during our sessions, and we are looking forward to a rich time together.
The inaugural Nida School of Bible Translation for translation Officers. Major topics included: beyond print translation (semiotics), relevance theory, negotiating meaning, and intertextuality.
LOCALIZED CAPACITY BUILDING
Nida School of Bible Translation for Translators
Each year, the Nida Institute, in cooperation with the Pontificia Università Urbaniana and the Bible Society of Italy, offers an annual seminar which aims to engage students in an exploration of the contemporary theory and practice of Bible translation, through focus on a particular topic or problematic within the field. The thematic focus of this year’s seminar will be “Translating the Bible as Literature.”
Throughout history, countless scholars and writers have recognized the literary richness of the biblical text, replete with vivid passages in a full range of genres, styles and poetic forms. In the course of their work, translators of the Bible need also strive to produce translations that reflect this richness and variety in the voices and cadences of the receptor language. This seminar is designed to help students explore the richness of ancient biblical discourse and consider how this knowledge can be practically applied to a translation process that aims to produce translated texts that are both aesthetically expressive and communicatively natural, effecting a clearer, richer understanding of the Biblical message.
A collaborative initiative with ABS Nida Institute, UBS Translations and the Bible Society of India
This seminar will address translation issues related to literary genres (especially narrative and poetry), textual problems, diverse understandings of canon, language analysis and the translation of non-standardized languages, and issues in revising existing translations. These problems will be addressed in light of insights drawn from both biblical studies and translation studies, highlighting the understanding of translation as creation and mediation, and thus the importance of the agency of the translator. Practical exercises in translation will illustrate these ideas and encourage students to address translation problems in innovative ways.
EL INSTITUTO NIDA DE ESTUDIOS BÍBLICOS en colaboración con las SOCIEDADES BÍBLICAS DE MÉXICO Y GUATEMALA tienen el gusto de darles la bienvenida al taller de traducción que se hemos titulado “Estudios de género y traducción de la Biblia” y que estaremos llevando a cabo en forma presencial en Oaxaca, México, del 25 al 29 de julio 2016. El propósito de este taller es brindarles a ustedes, como traductores de la Biblia de la región México-Guatemala, una serie de herramientas teóricas y prácticas que puedan contribuir a un mejor entendimiento y desarrollo de su tarea como traductores de la Biblia.
A collaborative initiative with ABS Nida Institute, UBS Translations and the Bible Society of India
This seminar will address translation issues related to literary genres (especially narrative and poetry), textual problems, diverse understandings of canon, language analysis and the translation of non-standardized languages, and issues in revising existing translations. These problems will be addressed in light of insights drawn from both biblical studies and translation studies, highlighting the understanding of translation as creation and mediation, and thus the importance of the agency of the translator. Practical exercises in translation will illustrate these ideas and encourage students to address translation problems in innovative ways.
While a number of biblical texts will be considered along the way, we will come back as often as possible to considering how the various topics discussed might be applied to the translation of particular books of the Old and New Testaments. Our focus texts for this seminar will be the first chapter of the book of Jonah and the first chapter of the Gospel of John. We hope this attempt to dedicate much of our seminar to these few select texts will give it a helpful focus and keep the workload more manageable than it would be otherwise.
EL INSTITUTO NIDA DE ESTUDIOS BÍBLICOS en colaboración con las SOCIEDADES BÍBLICAS DE MÉXICO Y GUATEMALA tienen el gusto de darles la bienvenida al taller de traducción que se hemos titulado “Pueblos originarios, identidad cultural y traducción de la Biblia” y que estaremos llevando a cabo en forma presencial en Atitlán, Guatemala, del 10 al 14 de agosto 2015. El propósito de este taller es brindarles a ustedes, como traductores de la Biblia de la región México-Guatemala, una serie de herramientas teóricas y prácticas que puedan contribuir a un mejor entendimiento y desarrollo de su tarea como traductores de la Biblia.
Main themes: Translation and Intertextuality, Translating emotions in the bible, and Translation and Intersemiotics.
This workshop deepens the students’ understanding of and capacity for translation, probing beyond traditional substitutionalist approaches that defined translation as largely or even only a philological, linguistic exchange between source and target texts. Among other outcomes, the workshop will sharpen the students’ ability to measure the success of a translation by expanding on classic measurements of faithfulness and fidelity to include the valuation of similarity and difference and the role of translation as a mediator between these two poles.
EL INSTITUTO NIDA DE ESTUDIOS BÍBLICOSen colaboración con las SOCIEDADES BÍBLICAS DE MÉXICO Y GUATEMALA tienen el gusto de darles la bienvenida al taller de traducción que se hemos titulado “Nuevos enfoques en el trabajo de la traducción de la Biblia” y que estaremos llevando a cabo en forma presencial en la Ciudad de México del 28 de julio al 1 de agosto 2014. El propósito de este taller es brindarles a ustedes, como traductores de la Biblia de la región México-Guatemala, una serie de herramientas teóricas y prácticas que puedan contribuir a un mejor entendimiento y desarrollo de su tarea como traductores de la Biblia.
Main Themes: Théorie du SKOPOS, Traduction pour l'oralité et la performance, MAP, Critique Textuelle, Analyse du Discours, and Exégèse et traduction interculturelles.